Traductología y Traductor e Intérprete Inglés-Español

Título Profesional:

Traductor/a e Intérprete Inglés – Español

Grado Académico:

Licenciado/a en Traductología

Duración: 10 Semestres, régimen diurno
Código: 27022

Arancel Semestral 2024

$1.539.000

Contacto Departamento

graciela.pinto@uda.cl
Secretaria del Departamento de Idiomas.

Mayores informaciones y orientación
Rossana Goméz
rossana.gomez@uda.cl
Coordinadora de Vinculación

 

Requisitos de Admisión

Resumen de la Carrera

Perfil de Egreso

El egresado de la carrera de Licenciatura en Traductología y Traductor e Intérprete Inglés-Español en concordancia con la Misión y Visión de la Universidad de Atacama, es un profesional competente y responsable socialmente, comprometido con la cultura del conocimiento y con el pensamiento crítico para poder actuar en un entorno cambiante. Es un mediador de la comunicación, habilidad que le permite llevar a cabo un intercambio fluido y eficaz entre dos lenguas y culturas al realizar su trabajo de traducción e interpretación de manera competente; un profesional que contribuye al fortalecimiento del conocimiento regional, nacional e internacional, al ser su casa de estudios la única que imparte esta carrera en la región. El egresado de la carrera desarrolla una identidad profesional basada en múltiples capacidades, entre las que sobresalen la autonomía y autogestión en un contexto propio de las actividades productivas, culturales y de servicio que demanda la sociedad global.

Esta identidad se logra a través del programa de estudio, de las asignaturas electivas y de las prácticas progresivas, tanto para la obtención del grado en Licenciatura en Traductología y Traductor e Intérprete Inglés-Español. Asimismo, posee la preparación para poder alcanzar un nivel C1 en idioma inglés en evaluaciones estandarizadas. El egresado de la carrera tiene como objetivo reformular un texto escrito en el contexto de la traducción y un texto oral en el ámbito de la interpretación, desde el idioma inglés hacia el español, y viceversa. Posee un amplio conocimiento tanto del español como del inglés y de sus respectivas culturas; gestiona su trabajo de manera eficiente utilizando tecnologías de la información y de la comunicación (TIC), como herramientas de traducción asistida por computador (TAC), procesadores de texto, programas para la gestión de bases terminológicas, entre otros; se documenta según el área temática del encargo de traducción o interpretación y aplica recursos documentales propios de su disciplina.

Además, asume sus funciones con habilidades y actitudes de responsabilidad, compromiso ético, capacidad de trabajo en equipo y de actualización en instituciones públicas y privadas a fin de cooperar en su región, país y el extranjero.

Las áreas de desempeño de la carrera de Licenciatura en Traductología y Traductor e Intérprete Inglés-Español de la Universidad de Atacama son: Comunicación lingüística: Comprende y produce diferentes tipos de discurso en inglés y en español, de manera oral y escrita, atendiendo a las diferencias culturales, temáticas, textuales y contextuales, de acuerdo con el espacio profesional en que se desempeñe. Traducción: Transfiere un texto de forma escrita de una lengua a otra, según la finalidad del encargo y las características del destinatario y/o cliente, cumpliendo con las etapas del proceso traductor y las gestiones propias del ejercicio profesional. Interpretación:

Transfiere la información de una lengua a otra de manera oral, asegurando la comunicación entre el orador y el (los) receptor(es), y resolviendo problemas de acuerdo con las tareas propias de un intérprete y su quehacer profesional. En el proceso de formación del estudiante de pregrado, la carrera desarrolla las competencias genéricas declaradas en el Modelo Educativo y las competencias disciplinares de su área de desempeño.

Competencias genéricas
1. Demuestra compromiso con la calidad.
2. Manifiesta compromiso ético.
3. Demuestra capacidad para liderar y tomar decisiones.
4. Demuestra conocimientos sobre el área de estudio de la profesión.
5. Identifica necesidades de aprendizaje y de actualización permanente.
6. Transfiere innovadoramente el conocimiento a la práctica.
Competencias disciplinares

1. Demuestra dominio de la lengua inglesa en un nivel C1 (CEFR) para un desempeño profesional óptimo para traducir e interpretar.
2. Demuestra dominio de hablante nativo de la lengua española para su desempeño técnico y profesional óptimo para traducir e interpretar.
3. Transfiere el texto escrito original a la lengua meta acorde con la finalidad de la traducción y las características del destinatario.
4. Transfiere el texto oral original a la lengua meta acorde con la finalidad de la interpretación y las características del destinatario.
5. Aplica conocimientos sobre el mercado laboral, las herramientas de documentación y gestión del aprendizaje, y las habilidades técnicas y de emprendimiento, para un desempeño profesional óptimo como Traductor e Intérprete.
6. Aplica competencias avanzadas en la gestión del conocimiento en áreas especializadas de su desempeño profesional como Traductor e Intérprete.
7. Reflexiona de manera permanente acerca de su desempeño profesional en el contexto de las actividades productivas, culturales y de servicio de la región, Chile y el mundo, replanteándose progresivamente su acción a través del desarrollo profesional continuo al ejercer como Traductor e Intérprete.
8. Utiliza creatividad, innovación, autonomía, adaptación, emprendimiento y capacidad de trabajo en equipos interdisciplinarios para contribuir activamente en las actividades productivas, culturales y de servicio de la región, Chile y el mundo globalizado al ejercer como Traductor e Intérprete.

Áreas de desempeño

El egresado de la carrera de Licenciatura en Educación y Pedagogía en Inglés desarrolla las siguientes competencias, propias de su área de desempeño:

· Reconoce el funcionamiento del idioma inglés como un sistema integrado por aspectos fonológicos, morfológicos, sintácticos, semánticos y culturales.

·      Desarrolla la competencia comunicativa que lo habilita para interactuar en forma oral y escrita, con naturalidad y fluidez, con hablantes nativos y no nativos, en diversos contextos socio-culturales en nivel C1.

·       Integra de manera coherente y consistente la teoría y la práctica, las estrategias metodológicas y la evaluación con los resultados de aprendizaje.

·      Aplica eficientemente  los recursos tecnológicos e informáticos, como una forma de facilitar el proceso de enseñanza-aprendizaje del idioma inglés.

·      Utiliza el proceso de aprendizaje/adquisición del idioma inglés para ampliar la comprensión del medio.

·      Genera nuevos conocimientos para mejorar su desempeño profesional a través de proyectos de investigación relacionados con problemas que surgen en la comunidad educativa.

·       Participa activamente en la organización de actividades extra programáticas que complementen su quehacer dentro de la especialidad.

·      Establece un ambiente inclusivo y propicio para lograr aprendizajes de calidad en sus estudiantes mediante la generación de ambientes afectivos y de respeto.

·      Aplica el conocimiento en forma crítica para resolver problemas propios de la profesión mediante propuestas innovadoras.

Malla Curricular

I SEMESTRE  II SEMESTRE
Dicción y oratoria I Dicción y oratoria II
Gramática, lengua y comunicación en español I Gramática, lengua y comunicación en español II
TIC
Competencia comunicativa I Competencia comunicativa II
Introducción a la traducción I Introducción a la traducción II
Sistema de la lengua inglesa I Sistema de la lengua inglesa II
Introducción a la práctica I

 

III SEMESTRE  IV SEMESTRE
Comprensión y producción oral y escrita en español Ética profesional
Gramática lengua y comunicación en español III Gramática lengua y comunicación en español IV
Competencia comunicativa III Competencia comunicativa IV
Traducción I Traducción II
Práctica progresiva I Práctica progresiva II
Electivo I Eléctivo II

 

V SEMESTRE  VI SEMESTRE
Redacción en español I Redacción en español II
Competencia comunicativa V Competencia comunicativa VI
Traducción III Traducción IV
Análisis contrastivo I Análisis contrastivo II
Práctica progresiva III Práctica progresiva IV
Optativo Electivo III

 

VII SEMESTRE  VIII SEMESTRE
Investigación
Competencia comunicativa VII Competencia comunicativa VIII
Traducción V Cultura y civilización global
Análisis del discurso literario en ingles Traducción a la vista
TIC aplicada a la traducción
Trabajo de grado
Práctica progresiva V Práctica progresiva VI

 

IX SEMESTRE X SEMESTRE
Competencia comunicativa IX ESP Competencia comunicativa X ESP
Interpretación consecutiva I Interpretación de enlace II
Interpretación de enlace I Nemotecnia
Notación
Práctica progresiva VII Práctica profesional
Electivo IV Electivo V

 

*Malla sujeta a modificación por renovación.

Skip to content